Профессия внештатных переводчиков, включая патентных переводчиков, возможно, является одной из наиболее рискованных с финансовой точки зрения профессий на планете. На самом деле больше нет безопасных языковых комбинаций.
Я долгое время думал, что моя занятость более или менее гарантирована благодаря тому, что я смог перевести японские патенты на английский язык, что не очень-то просто сделать. И это предположение оказалось верным, по крайней мере для меня, так как большую часть времени у меня было много работы более 20 лет. Я был уверен в будущем, просто делая переводы патентной документации на английский язык.
Но ничего не длится вечно. Все изменилось примерно лет шесть или семь назад, когда я заметил, что пару десятилетий постоянных предложений работы вдруг изменились то на периоды изобилия, то на периоды дефицита. Я все еще был способен достаточно зарабатывать в периоды изобилия, чтобы оплачивать счета в период дефицита, но этого недостаточно, чтобы платить налоги. Каждое 15 апреля в День Налогов в Соединенных Штатах я заканчивал большим просроченным налоговым счетом, который потом вынужден выплачивать с процентами.
Большинство людей убеждены, что внезапное отсутствие спроса на перевод патентов с японского языка вызвано недорогими китайскими переводчиками. Возможно, они недостаточно хорошо понимают японский или английский, зато отчетливо разбирают kanji (символы) и их перевод, вероятно, более надежен, чем результат машинного перевода, который бесплатен, или чем “отредактированный машинный перевод”, который очень дешевый, но не надежный в хитрой и непредсказуемой манере.
Я считаю это, безусловно, основные факторы, но вероятно были и другие, включая потерю превосходства японских технологий во многих высокотехнологичных областях, а также конкуренция высокотехнологичных компаний, когда-то правящих Технологическим миром, с менее дорогой продукцией, доступной у их аналогов в Китае и Корее в XXI веке.
Также я считаю, что наличие более качественного, хотя все еще не достаточно надежного, машинного перевода сыграло важную роль в снижении спроса на переводы, а именно в переводе японских патентов для судебных целей в моем случае, в отличие от переводов патентов для целей регистрации, а не только для информации.
Долгое время я переводил патенты для судебных целей, в основном для американских патентных юридических фирм, потому что перевод японских патентов для регистрации был и, я верю, до сих пор делается в основном в Японии.
Помогло мне в первом и втором десятилетии этого века, то, что, к счастью для меня, помимо перевода японских патентов на английский язык, я также все больше и больше переводил немецкие патенты на английский язык. Как гласит пословица, когда одна дверь закрывается, открывается другая, и так случилось, что в 2017-2018 годах я был внезапно завален немецкими патентами, настолько, что в течении нескольких месяцев я смог выплатить свой просроченный налоговый счет и начал откладывать деньги для моего предстоящего выхода на пенсию. Лучше поздно, чем никогда, верно?
Нам стоит заранее откладывать деньги на пенсию, но это не так просто, особенно, когда ты единственный кормилец в семье из четырех человек, верно?
Так что в течение продолжительного периода дефицита к концу 2016 года, когда я практически не видел никаких японских патентов, я так испугался, что подал заявление на выплаты по социальному обеспечению более чем на год раньше.
Я не должен был спешить с этим, потому что ранняя подача заявления на пенсионный доход привела не только к постоянному сокращению моей пенсии по Социальному Страхованию, но и через два месяца после того, как я подал заявление на выплаты по Социальному Сбеспечению, я был переполнен многими длинными немецкими патентами на перевод для регистрации от нового клиента, и эта работа длилась около года.
Однако поскольку после того, как вы подали заявление в Службу Социального Обеспечения, вы не можете «изымать» его, в результате вместо того, чтобы задолжать Службе Внутренних Налогов большую сумму за просроченные налоги, я внезапно должен 20000 долларов США Администрации Социального Обеспечения (АСО), потому что АСО "переплатил" пенсию, которую я получил за 2017 финансовый год. Мне потребовалось 8 месяцев, чтобы вернуть эту сумму, но, к счастью, это было не так уж плохо, потому что все, что мне нужно было сделать, это отказаться от моих пенсионных выплат по Социальному Страхованию на 9 месяцев, И в течение 9 месяцев я зарабатывал более чем достаточно денег, чтобы оплатить счета и налоги.
Работа патентного переводчика не только опасна с финансовой точки зрения, но и часто приводит к одиночеству, так как переводчик работает в тихом одиночестве целыми днями, неделями и месяцами в своем уютном тихом домашнем офисе.
Но мир вокруг нас совсем не уютный и тихий. Поскольку вещи в мире вокруг нас меняются, Вселенная постоянно посылает нам знаки, дающие нам знать об изменениях, с которыми нам нужно иметь дело. Иногда мы вообще не видим знаков, иногда мы их видим, но предпочитаем игнорировать их из-за лени или потому, что по какой-то причине не можем им поверить, но иногда мы все же обращаем внимание на знаки и стараемся им следовать.
Очень важно постараться увидеть и понять эти знаки, потому что только если мы их понимаем и знаем, как им следовать, наше будущее может стать менее непредсказуемым.
Автор: Юрий Глебов, директор бюро переводов Glebov, специально для JuristOFF.com