Sidebar

В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

&nbsp



Все большее распространение в связи с развитием международных отношений Украины с другими государствами приобретает такое нотариальное действие, как свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой. Многие наши граждане, проживает или учится за рубежом, в Украину прибывает все больше иностранцев, и привело к возникновению потребности перевода документов с украинского языка на иностранный и наоборот.

Следует отметить, что при удостоверении верности перевода, к документам, в отношении которых свидетельствуется верность перевода, предъявляются такие же требования, как и при заверении верности копий. В частности, они не должны противоречить закону по существу и форме, иметь юридическое значение, не содержать сведений, порочащих честь и достоинство человека и т. д..

Согласно ст. 79 Закона Украины «О нотариате», нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками (одного из них), перевод документа может быть сделан переводчиком. В последнем случае нотариус удостоверяет не верность перевода, а подлинность подписи переводчика им. При этом переводчик рядом с документом, устанавливает его личность, должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию.

В случае если нотариус удостоверяет правильность перевода документа с одного языка на другой, текст перевода излагается на специальном бланке. В случае если текст нотариального документа изложен на трех и более страницах, на бланках излагаются первая и последняя страницы текста документа. Указанные нотариальные действия, выполненные без использования специального бланка, являются недействительными.

Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика на переводе могут осуществляться без использования специальных бланков.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии и др..) Одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается рядом с оригиналом соглашения, копией т. д. на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался на левом стороне, а перевод - на правом. Перевод должен быть сделан всего текста переводимого документа, и заканчивать: я подписями. Во переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, размещенный на отдельном от оригинала или копии листе, прикрепляется к нему, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью.

Документы, составленные за границей, выходящих из соответствующих органов власти составлены с их участием, принимаются нотариусами для совершения перевода и заверения верности копии документа только при наличии на документе отметки о его легализации органами Министерства иностранных дел Украины.

Во легализацией понимается удостоверение консулами или кон-Сульское управлением МИД Украины того обстоятельства, что документ соответствует законодательству страны, которой был выдан, и что подписи иностранных должностных лиц на документе не вызывают сомнения в их подлинности. Прием документов без легализации возможно, если это предусмотрено в соглашении Украины с иностранным государством.

?


Получите за 15 минут консультацию юриста!