Sidebar

В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

Комментарий :

Данная статья определяет, что язык судопроизводства определяется ст. 21 Закона Украины "О языках в Украинской ССР", т. е. ГПК отсылает к нормы другого закона. По смыслу этой нормы производства по хозяйственным делам с участием сторон, находящихся на территории Украины, осуществляется на украинском языке. Допускается осуществление производства русском языке, если в делах участвует сторона, находящаяся на территории другой страны СНГ.

Вместе с тем согласно ст. 10 Закона Украины "О судоустройстве Украины" судопроизводство в Украине ведется на государственном языке.

В ст. 10 Конституции Украины закреплено, что государственным языком в Украине является украинский язык. Решением Конституционного Суда Украины от 14 декабря 1999 г. N 10-рп/99 по делу по конституционному представлению 51 народного депутата Украины об официальном толковании положений статьи 10 Конституции Украины относительно применения государственного языка органами государственной власти, органами местного самоуправления и использования его в учебном процессе в учебных заведениях Украины (дело о применении украинского языка) дается толкование этой статьи: положение части первой статьи 10 Конституции Украины, согласно которому "государственным языком в Украине является украинский язык", нужно понимать так, что украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т. п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом (часть пятая статьи 10 Конституции Украины).

В п. 9 постановления Пленума Верховного Суда Украины от 1 ноября 1996 г. N 9 "О применении Конституции Украины при осуществлении правосудия" отмечается, что согласно ст. 10 Конституции государственным языком в Украине является украинский язык, всестороннее развитие и функционирование которой во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины обеспечивается государством. Исходя из этого конституционного положения, судопроизводство в Украине должно осуществляться на украинском языке.

Одновременно в хозяйственном судопроизводстве подлежат применению положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, подписанной от имени Украины 2 мая 1996 г. и ратифицированной Законом Украины "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств".

Согласно нормам этого Закона положения Хартии применяются к языкам таких национальных меньшинств Украины: белорусского, болгарского, гагаузского, греческого, еврейского, крымскотатарского, молдавского, немецкого, польского, русского, румынского, словацкого и венгерского.

Украина берет на себя обязательства в части I, II, IV, V Хартии, кроме пункта 5 статьи 7 части II.

Относительно каждого языка, на которую в соответствии со статьей 2 настоящего Закона распространяются положения Хартии применяются следующие пункты и подпункты статей 8 - 14 части III Хартии

а) подпункты "a (iii)", "b (iv)", "c (iv)", "d (iv)", "e (iii)", "f (iii)", "g", " h "," i "пункта 1 и пункт 2 статьи 8;

б) подпункты "a (iii)", "b (iii)", "c (iii)" пункта 1, подпункт "c" пункта 2 и пункт 3 статьи 9;

в) подпункты "a", "c", "d", "e", "f", "g" пункта 2, подпункт "c" пункта 4 статьи 10;

г) подпункты "a (iii)", "b (ii)", "c (ii)", "d", "e (i)", "g" пункта 1, пункты 2 и 3 статьи 11;

г) подпункты "a", "b", "c", "d", "f", "g" пункта 1 и пункты 2 и 3 статьи 12;

д) подпункты "b", "c" пункта 1 статьи 13;

е) подпункты "a", "b" статьи 14.

Так, в судопроизводстве применяются следующие нормы Хартии

Стороны обязуются, в отношении тех судебных округов, в которых численность жителей, которые используют региональные языки или языки меньшинств, оправдывает принятие мер, приведенных ниже, в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что использование возможностей, предоставляемых этим пунктом, по мнению судьи, не препятствовать надлежащему отправлению правосудия:

в гражданском судопроизводстве: разрешать представление документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств, в случае необходимости с привлечением устных и письменных переводчиков;

во время судебного разбирательства по делам, касающимся административных вопросов разрешать представление документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств, в случае необходимости с привлечением устных и письменных переводчиков;

принять меры для обеспечения любого необходимого использования услуг устных и письменных переводчиков без дополнительных затрат для заинтересованных лиц.

Стороны обязуются: не отрицать действительность для сторон процесса юридических документов, составленных в пределах страны, исключительно на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства.

Стороны обязуются обеспечить наличие составленных региональными языками или языками меньшинств наиболее важных национальных законодательных актов и тех документов, которые, в частности, касаются лиц, употребляющих эти языки, если их наличие не обеспечена другим путем.

Согласно ст. 10 Закона Украины "О судоустройстве Украины" лица, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, имеют право пользоваться родным языком и услугами переводчика в судебном процессе. В случаях, предусмотренных процессуальным законом, это право обеспечивается государством. Следовательно, лица, участвующие в деле и не владеющие или недостаточно владеющие украинским языком, имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в хозяйственном суде и заявлять ходатайства языке, которым они владеют, и при этом пользоваться услугами переводчика. Речь идет о устные заявления, объяснения, выступления и т. д..

В процессе также могут принимать участие лица, которые являются немыми или глухими. Такие лица могут пользоваться услугами сурдопереводчика.

Если лицо предоставляет услуги переводчика, она одновременно не может быть представителем, исходя из того, что переводчик должен быть лицом, не заинтересованной в результате рассмотрения дела. Представитель может делать перевод для лица, которое он представляет, но он не будет процессуального статуса переводчика, поскольку является лицом, заинтересованным в результате рассмотрения дела. Не имеет процессуального статуса переводчика также лицо, переводила документы по иностранному языку, предоставленные суду в качестве доказательства, вне судебного процесса.

Переводчик, исходя из его процессуального назначения, может быть лицо, свободно владеющее языком хозяйственного судопроизводства или другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое понимает знаки глухого или немого. Свободное владение языком означает, что лицо не должно подвергаться сложностей в устном или письменном переводе без обращения к словарям. Кроме того, переводчик должен быть знаком с юридической терминологией. Не исключается также использование двойного перевода, когда возникает необходимость перевода с редко употребляемой языка или на редкое язык. Тогда должны быть привлечены к участию в деле два переводчика, один из которых обладает малоупотребительной языке и осуществляет перевод на один из общераспространенных языков, а второй переводит с общераспространенной языка на язык судопроизводства.

Вопрос о назначении переводчика разрешается судом по заявлению лица, участвующего в деле. Сведения о предупреждении переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод заносятся в протокол судебного заседания в соответствии со ст. 811 ГПК.

Право отвода переводчика нормами ГПК не предусмотрено.

Письменные документы должны подаваться государственным языком в порядке, установленном ГПК.

ГПК не исключает возможности подачи в суд процессуальных письменных документов (за исключением искового заявления) не на украинском языке. Если документы поданы в суд не на украинском языке, суд не вправе отказать в их принятии. В этом случае суд должен истребовать от лиц, которые их подали, в определенный им срок надлежащим образом заверенный перевод на украинский язык. Верность перевода документов юридического характера должна быть нотариально удостоверена в порядке ст. 79 Закона Украины "О нотариате".

В п. 10 Разъяснения Президиума Высшего хозяйственного суда Украины от 31.05.2002 г. N 04-5/608 "О некоторых вопросах практики рассмотрения дел при участии иностранных предприятий и организаций" отмечается, что согласно статье 3 ГПК язык судопроизводства определяется статьей 21 Закона Украины "О языках в Украинской ССР". Согласно этой последней нормой производства по делам с участием сторон, которые находятся на территории Украины, осуществляется на украинском языке, а производство по делам, в которых участвует сторона, находящаяся на территории государства из числа республик бывшего СССР, - на русском. Международные договоры, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины, также могут предусматривать нормы о языке взаимоотношений о правовой помощи. Так, статьей 7 Договора между Украиной и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 30.10.92 установлено, что при оказании правовой помощи каждая из Договаривающихся Сторон пользуется государственным языком своей страны с приложением заверенного перевода всех документов на государственный язык другой Стороны или на английский язык.

В случае, когда письменные доказательства представляются в арбитражный суд иностранном языке, прилагается их заверенный в установленном порядке перевод на украинский язык. Хозяйственный суд на основании ст. 38 ХПК может потребовать официальный перевод этих документов на государственном языке Украины.

Следует иметь в виду, что в случае нотариального удостоверения перевода нотариус удостоверяет лишь оригинальность подписи переводчика, который стоит под документом, а не соответствие перевода оригиналу. Поэтому если у хозяйственного суда или участника судебного процесса возникнут сомнения в подлинности перевода документа, суд может назначить судебную экспертизу и поручить ее проведение компетентному специалисту-переводчику согласно требованиям ст. 41 ГПК.

Неисполнение истцом требований суда по представлению перевода документов влечет за собой последствия, предусмотренные п. 5 ч. 1 ст. 81 ХПК, согласно которой суд оставляет иск без рассмотрения, если истец без уважительных причин не представил истребованные хозяйственным судом материалы, необходимые для решения спора.

Если ответчик не выполнил требований суда по представлению перевода документов, хозяйственный суд может на основании ст. 75 ГПК рассмотреть дело по имеющимся в нем материалам.

Суд также вправе применить меры ответственности, установленные п. 5 ст. 83 ГПК: взыскать в доход Государственного бюджета Украины с виновной стороны штраф в размере до ста необлагаемых минимумов доходов граждан за уклонение от совершения действий, возложенных хозяйственным судом на сторону.


Получите за 15 минут консультацию юриста!