1. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности, установленные настоящим Кодексом, и предупреждает переводчика под расписку об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей.2. Председательствующий приводит переводчика к присяге: «Я, (фамилия, имя, отчество), присягаю добросовестно исполнять обязанности переводчика, используя все свои профессиональные возможности».
3. Текст присяги подписывается переводчиком. Подписанный переводчиком текст присяги и расписка приобщаются к делу.
Комментарий:
Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности после открытия судебного заседания, что дает возможность участникам данного дела, если они не владеют украинским языком, глухим, немым, глухонемым полноценно участвовать в судебном разбирательстве.
Перевод должен быть точным, полным, отражать заявления, ходатайства, разъяснения, пояснения, показания, вопросы, ответы и т.п. Сокращенный перевод недопустим.
Председательствующий под расписку предупреждает переводчика об уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод (ст. 384 УК) и за отказ от выполнения возложенных на него обязанностей (ст. 385 УК).
Председательствующий приводит переводчика к присяге, текст которой прилагается к делу, так же как и расписка.
Анализируя содержание ст. 55 ГПК и ст. 164 ГПК, можно сделать вывод о том, что их действие распространяется на лиц, которые обладают навыками сурдопере - кладу.