В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

Комментарий :

Предмет регулирования и цели статьи

1. Статья определяет порядок совершения необходимых процессуальных действий для того, чтобы переводчик, если есть в судебном заседании, мог приступить к выполнению своих обязанностей.

2. Статья призвана гарантировать качественное выполнение переводчиком своих обязанностей и предотвратить случаи недобросовестного отношения переводчика к ним.

Переводчик в судебном заседании

3. Переводчик вызывается в судебное заседание в случае, если кто-то из сторон, третьих лиц, представителей, свидетелей или экспертов не владеют языком, на котором ведется судопроизводство, являются глухими, немыми или глухонемыми, или в случае необходимости перевода документов.

4. Устанавливая личности тех участников административного процесса, прибывших в судебное заседание, председательствующий должен убедиться в том, что переводчик способен обеспечить правильный и профессиональный перевод, т. е. выяснить образование и специальность, наличие сертификата (свидетельства, справки) о составлении специальных языковых экзаменов , опыт и место работы переводчика и т. д. (при условии, что этого не было сделано во время подготовительного производства).

5. переводчика может быть приглашен к участию в деле уже после начала судебного разбирательства, в частности, если возникнет необходимость в устном или письменном переводе документов, составленные на иностранном языке. В таком случае суд совершает все определенные этой статьей процессуальные действия с момента добавления к судебному разбирательству переводчика.

Разъяснение прав и обязанностей переводчика

6. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу после совершения действий, определенных в предыдущей статье, - тогда лица, которые нуждаются переводчика, с самого начала судебного разбирательства смогут понимать все, что происходит в судебном заседании.

7. Председатель сообщает переводчику, что согласно статье 68 КАСУ он:

- имеет право :

1) отказаться от участия в административном судопроизводстве, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать вопросы с целью уточнения перевода;

3) на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд, согласно статье 92 КАСУ.

- обязан :

1) являться по вызову в суд;

2) осуществлять полный и правильный перевод;

3) подписью удостоверять правильность перевода в процессуальных документах, вручаемых лицам, участвующим в деле, в переводе на язык, которым они владеют.

Кроме того, переводчику разъясняется его обязанность заявить самоотвод (статьи 27, 29, 30 КАСУ) в случае, если:

1) участвовал в рассмотрении или связанного с ним дела как судья, представитель, секретарь судебного заседания, свидетеля, эксперта, специалиста;

2) является членом семьи или близким родственником кого-либо из лиц, участвующих в деле;

3) прямо или косвенно заинтересован в результате рассмотрения дела или имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности.

Председательствующий должен убедиться в том, что эти права и обязанности переводчику понятны, а в случае необходимости - предоставить дополнительные разъяснения.

Предупреждение переводчика об уголовной ответственности

8. За заведомо неправильный перевод, сделанный переводчиком, или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей в суде переводчик несет уголовную ответственность в соответствии со статьями 384 и 385 УК. Председательствующий предупреждает переводчика об такую ??ответственность и через судебного распорядителя (а при его отсутствии - секретаря судебного заседания) предлагает ему подписать расписку о том, что переводчик предупрежден.

9. После разъяснения переводчику его прав и обязанностей и предупреждение об уголовной ответственности председатель приводит переводчика к присяге, содержание которой определен частью второй комментируемой статьи. Для переводчика присяга имеет большое моральное значение, поскольку он публично берет на себя обязательство выполнять свои обязанности добросовестно.

10. Присягу переводчик провозглашает устно - память или зачитывает его текст, после этого он подписывает текст присяги, предоставленный судебным распорядителем (а при его отсутствии - секретарем судебного заседания). Подписанный текст присяги приобщается к материалам дела.

Последствия нарушения требований статьи

11. Нарушение судом требований этой статьи (нерозьяснення переводчику его прав и обязанностей, непопередження его об уголовной ответственности, неприведение к присяге), если переводчик допустил ошибки в переводе и эти ошибки повлияли на реализацию лицами, участвующими в деле, их прав и обязанностей, привели к неправильному установлению обстоятельств по делу, могут иметь следствием отмены судебного решения по результатам рассмотрения дела в суде высшей инстанции. В любом случае суд высшей инстанции должен отреагировать на такие нарушения отдельным постановлением.