В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

Довольно часто многие деловые люди пользуются услугами бюро переводов. При ведении бизнеса возникают ситуации, когда попросту не обойтись без привлечения этих специалистов. Например, если компания выходит на международный рынок, приходится проводить деловые переговоры с иностранными партнерами. Здесь и возникает потребность в устном переводчике.

 

Неудивительно, что такой сервис довольно востребован. Устный перевод – специфическая деятельность, имеющая свои нюансы. Переводчик слушает речь участников беседы, после чего передает смысл сказанного средствами другого языка. Существуют 2 его разновидности: синхронный и последовательный. О последнем мы сегодня и поговорим.

 

Как происходит рабочий процесс?

Выступает один из докладчиков, периодически делая паузы в ходе разговора. В промежутках специалист выполняет свои прямые обязанности. То есть переводит выступление докладчика на другой язык. Переводчик ограничен по времени, поэтому должен уметь быстро ориентироваться, чтобы качественно выполнить свою работу. Также у него нет возможности воспользоваться справочной литературой. Помимо прекрасного владения языковой парой, он должен иметь хорошую память и хорошо концентрировать внимание.

В процессе деятельности часто приходится сталкиваться с фразеологизмами (выражения, характерные для отдельно взятой страны). Подобные фразы несут конкретную смысловую нагрузку. Поэтому нужно учитывать культурные и исторические аспекты той или иной страны, чтобы верно передать значение исходного выражения. Сам фразеологизм представляет сочетание нескольких слов, придающих ему глубину и эмоциональную окраску. Вследствие чего стандартный перевод не даст нужного результата;

В каждом языке есть свои правила, на основе которых происходит построение предложений. То есть человек использует грамматику, произнося свою речь. Задача переводчика – правильно построить лингвистические конструкции, чтобы точно и доступно передать суть;

Довольно часто докладчики вставляют в свою речь метафоры. Они придают ей выразительности. Невозможно дословно перевести такие выражения. Вследствие чего приходится подбирать образный аналог.