В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

 

1. Переводчиком может быть лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми.

2. Переводчик допускается постановлением суда по заявлению лица, участвующего в деле.

3. Переводчик имеет право задавать вопросы с целью уточнения перевода, отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода, а также на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд.

4. Переводчик обязан являться по вызову суда, осуществлять полный и правильный перевод, заверять правильность перевода своей подписью в процессуальных документах, вручаемых сторонам в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют.

5. За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет уголовную ответственность, а за невыполнение других обязанностей - ответственность, установленную законом.

 


Комментарий:

Согласно ч. 1 ст. 7 ГПК гражданское судопроизводство осуществляется на государственном языке. Государственным языком в соответствии со ст. 10 Конституции Украины и ст. 2 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» является украинский язык. В соответствии со ст. 18 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» и ст. 10 Закона Украины «О судоустройстве Украины» языком судопроизводства является украинский язык. В то же время, в соответствии с ч. 2 ст. 7 ГПК лица, участвующие в деле и не владеют или недостаточно владеют государственным языком, в порядке, установленном ГПК, имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде и заявлять ходатайства на родном языке или языке, которым они владеют, пользуясь при этом услугами переводчика в порядке, установленном ГПК.

Переводчиком может быть лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется гражданское судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, которое владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми, при этом наличие у данного лица специального образования, документов, подтверждающих квалификацию и т.п., закон не требует.

Как правило, вопрос о привлечении судом к участию в деле переводчика решается судом в процессе предварительного судебного заседания (п. 5 ч. б ст. 130 ГПК).

Переводчик допускается решению суда по заявлению лица, участвующего в деле. Он подлежит отвода (самоотвода) на основаниях, указанных в ст. 22 ГПК.

Переводчик имеет право задавать вопросы с целью уточнения перевода, отказаться от участия в гражданском процессе, если он не обладает достаточными знаниями языка, необходимыми для перевода, а также на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суд. Расходы, связанные с привлечением переводчика, отнесенные законом к видам судебных расходов и подлежат возмещению в порядке, предусмотренном ст. 86 ГПК.

Переводчик обязан являться по вызову суда, осуществлять полный и правильный перевод, заверять правильность перевода своей подписью в процессуальных документах, вручаемых сторонам в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют.

За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет уголовную ответственность в соответствии со статьями 384, 385 УК, а за невыполнение других обязанностей - ответственность, установленную законом, о чем переводчик по-переджаеться на начала судебного заседания и приводится к присяге (ст. 164 ГПК).