В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

1. Административное судопроизводство осуществляется на государственном языке.

2. Лица, участвующие в деле и не владеющие или недостаточно владеющие государственным языком, имеют право пользоваться родным языком или языком, которым они владеют, а также услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Судебные документы составляются на государственном языке.

Комментарий :

Предмет регулирования и цели статьи

1. Статья определяет порядок использования языков при осуществлении административного судопроизводства и направлена ??на обеспечение каждому участнику административного процесса, суд любой инстанции, общественности восприятие содержания процессуальных действий, доказательств и судебных документов.

Правовая основа статьи

2. Содержание комментируемой статьи обусловлена ??требованиями статьи 10 Конституции Украины о том, что государственным языком в Украине является украинский язык.

3. Украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления (язык актов, работы, делопроизводства, документации и т. п.), а также в других публичных сферах общественной жизни, которые определяются законом (часть пятая статьи 10 Конституции Украины).

Наряду с государственным языком при осуществлении полномочий местными органами исполнительной власти, органами Автономной Республики Крым и органами местного самоуправления могут использоваться русский и другие языки национальных меньшинств в пределах и порядке, которые определяются законами Украини69. Это не касается органов судебной власти. Поэтому могут применяться:

1) положения статьи 18 Закона Украинской ССР "О языках в Украинской ССР" от 28 октября 1989 року70 о том, что судопроизводство может осуществляться национальным языком большинства населения той или иной местности или на языке, приемлемом для населения данной местности;

2) положения статьи 12 Конституции Автономной Республики Крым о том, что в Автономной Республике Крым в качестве языка судопроизводства по ходатайству участника производства используется русский язык как язык большинства населения Автономной Республики Крым.

4. Данная статья анализировалась Конституционным Судом Украины на предмет его соответствия Конституции Украины, в частности, не произошло сужение существующего содержания и объема прав и свобод человека и гражданина. Конституционный Суд Украины пришел к выводу, что статья 15 КАСУ соответствует Конституции Украини71.

5. Положения статьи о возможности использования другого языка в судопроизводстве основываются на требованиях Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированных Украиною72, о том, что:

1) в судебном производстве по делам, которые касаются административных вопросов, необходимо разрешать представление документов и доказательств региональными языками или языками меньшинств, в случае необходимости с привлечением устных и письменных переводчиков, если это, по мнению судьи, не препятствовать надлежащему отправлению правосудия;

2) действительность для сторон процесса юридических документов, составленных в пределах страны, не должна оспариваться только на том основании, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства.

Эти требования должны учитываться судом при применении положений статьи.

6. Содержание комментируемой статьи согласуется со статьей 10 Закона Украины "О судоустройстве Украины" от 7 февраля 2002 года.

Применение языков в административном судопроизводстве

7. Осуществление судопроизводства на государственном языке означает, что суд общается с участниками административного судопроизводства на украинском языке. По общему правилу, участники административного процесса также должны общаться в рамках административного процесса на украинском языке. Это касается как устной, так и письменного общения (через составление процессуальных документов).

8. Часть вторая статьи устанавливает исключение из общего правила: если лица, участвующие в деле не владеют или недостаточно владеют государственным языком, то они имеют право пользоваться родным языком или языком, которым они владеют, а также услугами переводчика.

Если лицо использует негосударственном языке, суд при наличии ходатайства любой из лиц, участвующих в деле, должен потребовать перевода на государственный язык. Суд имеет право требовать перевода и по собственной инициативе. Таким образом, лицо может пользоваться негосударственном языке без перевода на государственный язык, если этот язык вполне понятным для суда и всех участников административного процесса. Это вытекает из ратифицированных положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

В случае необходимости перевода конкретный переводчик допускается определением суда по ходатайству лица, участвующего в деле и какой он необходим, и за его счет или назначается по инициативе суда (часть вторая статьи 68 и часть первая статьи 92 КАСУ).

9. Другой исключение из общего правила установлено частью седьмой статьи 65 КАСУ: пользоваться в суде родным или языком, которым он владеет, имеет право также свидетель, давая показания. Свидетель может пользоваться в суде другой язык, чем украинский, если он не владеет или недостаточно владеет государственным языком. При этом свидетелю в случае необходимости обеспечивается переводчик за счет лица, участвующего в деле и заявила ходатайство о вызове свидетеля, либо за счет Государственного бюджета Украины в случае увольнения его судом от оплаты этих расходов или уменьшения их размера.

10. Степень владения государственным языком для решения вопроса о привлечении переводчика определяет само лицо, участвующее в деле. Если суд установит, что лицо недостаточно владеет государственным языком, суд должен предложить ему пригласить переводчика или назначить его по собственной инициативе.

11. Судебные документы, т. е. документы, которые составляются судом или служащими аппарата суда (судебные повестки, судебные решения, исполнительные листы, журнал судебного заседания, протоколы о совершении отдельных процессуальных действий и т. п.), должны быть составлены на государственном языке. У суда нет обязанности обеспечить перевод этих документов на языке, которым пользуется лицо, не владеет государственным языком. Перевод судебных документов для такого лица осуществляется переводчиком согласно договоренности между ними.

12. Государственным языком должны преподаваться также документы, предоставляющие лица, участвующие в деле. В случае предоставления документов другой язык суд по собственной инициативе или по ходатайству лица, участвующего в деле, может обязать лицо, подавшее такой документ, предоставить его перевод на государственный язык. Это необходимо, если содержание этого документа результате изложения негосударственном языке является непонятным для суда или любого из лиц, участвующих в деле.

Гарантии права на судебную защиту лиц, которые не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства

13. Из пункта 1 статьи 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод вытекает обязанность государства обеспечить лицу реальную возможность пользоваться услугами переводчика, в частности в случае малообеспеченности (этот вопрос особенно актуален в делах по защите прав беженцев). Если такая возможность не будет обеспечена, это можно рассматривать как нарушение права на справедливый суд, гарантированного пунктом 1 статьи 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод.

Поэтому расходы, связанные с привлечением переводчика, могут быть полностью или частично оплаченные за счет Государственного бюджета Украины в случае освобождения судом лица от оплаты этих расходов или уменьшение их размера до доступного для лица уровня, исходя из его имущественного положения (часть первая статьи 88 , часть четвертая статьи 92 КАСУ). Переводчика суд может назначить своим постановлением по собственной инициативе, в частности, если придет к выводу, что лицо вследствие невозможности оплатить услуги переводчика будет лишено судебной защиты. В этом случае расходы, связанные с привлечением переводчика, также оплачиваются за счет Государственного бюджета Украины (часть вторая статьи 68, часть четвертая статьи 92 КАСУ).

В случае неплатежеспособности лица суд может также на основании статьи 88 КАСУ отсрочить или рассрочить оплату расходов, связанных с привлечением переводчика.