В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

Комментарий :

Предмет регулирования и цели статьи

1. Статья определяет статус переводчика в административном процессе - устанавливает требования, которым должен отвечать переводчик в административном процессе, права и обязанности, а также ответственность переводчика за невыполнение или ненадлежащее выполнение возложенных на него обязанностей.

Переводчик, его роль в административном процессе

2. Согласно части первой комментируемой статьи переводчик должен свободно владеть как минимум двумя языками:

1) государственным, то есть языком, которым осуществляется административное судопроизводство;

2) другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода заявлений, ходатайств, объяснений лица, участвующего в деле, показаний свидетеля или других доказательств. До такого языка приравнивается техника общения с глухими, немыми или глухонемыми лицами.

В Украине нет единого реестра переводчиков, который существует, например, для экспертов. Отсутствие реестра переводчиков усложняет процесс поиска подходящего переводчика, но не ограничивает в выборе переводчика с лиц, свободно владеющих соответствующими языками.

3. Задача переводчика в административном процессе - помочь суду и другим лицам, участвующим в деле, полноценно общаться с тем участником административного процесса, который не владеет или недостаточно владеет государственным языком. Для этого он осуществляет последовательный или синхронный устный перевод того, что происходит в судебном заседании; устный или письменный перевод документов и других материалов в объеме, который необходим для участника административного процесса, который не владеет или недостаточно владеет государственным языком; письменный перевод документов и письменных доказательств в деле, на язык, которым не обладает суд и лица, участвующие в деле.

4. Переводчик допускается определением суда по ходатайству лица, участвующего в деле и какой нужен переводчик лично или перевода содержания доказательств и других материалов, которые подаются этим лицом. Суд может назначить переводчика по собственной инициативе, в частности, если придет к выводу, что лицо вследствие невозможности оплатить услуги переводчика будет лишено судебной защиты. Ведь невладение языком судопроизводства и отсутствие переводчика лишает лицо возможности отстаивать свою позицию перед судом, понимать все, что происходит в судебном заседании, вследствие чего будут нарушены принципы состязательности и гласности.

Обязанности переводчика

5. Согласно части четвертой комментируемой статьи переводчик обязан:

1) являться по вызову суда;

2) осуществлять полный и правильный перевод;

3) удостоверять правильность перевода своей подписью в процессуальных документах, вручаемых стороне или другим лицам, участвующим в деле, в переводе на их родной язык или другой язык, которым они владеют. За осуществление перевода таких процессуальных документов отвечает не суд, а переводчик. По аналогии, переводчик должен удостоверять правильность перевода документов и других материалов, которые подаются в суд лицом, которое не владеет или недостаточно владеет государственным языком.

Права переводчика

6. Согласно части третьей комментируемой статьи переводчик имеет следующие права:

1) отказаться от участия в административном процессе, если он не обладает достаточным знанием языка, необходимым для перевода;

2) задавать вопросы с целью уточнения перевода;

3) право на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с переездом в другой населенный пункт, наймом жилья, и других расходов, связанных с вызовом в суд (порядок реализации этого права определены статьей 92 КАСУ).

Ответственность переводчика

7. За заведомо неправильный перевод, сделанный переводчиком, или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей в суде переводчик несет уголовную ответственность.

Согласно статье 384 УК, заведомо неправильный перевод, сделанный переводчиком в суде, наказывается исправительными работами на срок до двух лет или арестом на срок до шести месяцев, или ограничением свободы на срок до двух лет. Если же переводчик сделал заведомо неправильный перевод, что было сопряжено с обвинением в тяжком или особо тяжком преступлении, или с искусственным созданием доказательств обвинения или защиты, или было сделано из корыстных побуждений, тогда его могут наказать исправительными работами на срок до двух лет или ограничением свободы на срок до пяти лет или лишением свободы на срок от двух до пяти лет.

Согласно статьей 385 УК, отказ переводчика без уважительной причины от выполнения возложенных на него обязанностей в суде наказывается штрафом от пятидесяти до трехсот необлагаемых минимумов доходов граждан (от 850 до 5100 грн.) Или арестом на срок до шести месяцев. Серьезным можно считать такую причину, как недостаточное знание языка, необходимого для перевода.

8. За неисполнение или ненадлежащее исполнение возложенных на переводчика обязанностей он может привлекаться и к административной ответственности. Переводчик несет административную ответственность за злостное уклонение от прибытия в суд, которое не имело целью уклонения от исполнения обязанностей переводчика. Часть вторая статьи 1853 КоАП предусматривает за такое деяние наложение штрафа от шести до двенадцати необлагаемых минимумов доходов граждан (от 102 до 204 грн.). Такое же наказание, а также административный арест на срок до пятнадцати суток предусмотрен для переводчика, как и для любых других физических лиц, находящихся в зале судебного заседания, за неподчинение распоряжению председательствующего или нарушение порядка во время судебного заседания, а так же за совершение действий, свидетельствующих об очевидной пренебрежении к суду или установленным в суде правилам (часть первая статьи 1853 КоАП).

Связанные статьи

9. Порядок использования языков в административном судопроизводстве определен статьей 15 КАСУ. Процедура разъяснения прав и обязанностей переводчика и приведения его к присяге урегулирована статьей 125 КАСУ. Порядок отвода переводчика определен статьями 29 - 31 КАСУ.

Неприбытие переводчика в судебном заседании может повлечь за собой последствия, определенные статьей 128 КАСУ, - такое неприбытия по каким-либо причинам целесообразно приравнивать по результатам в неприбытия по уважительным причинам лица, участвующего в деле и какой нужен переводчик.

Порядок осуществления расходов, связанных с привлечением переводчика, определены статьей 92 КАСУ.