В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

1. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки, встановлені цим Кодексом, і попереджає перекладача під розписку про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.

2. Головуючий приводить перекладача до присяги: «Я, (прізвище, ім'я, по батькові), присягаю сумлінно виконувати обов'язки перекладача, використовуючи всі свої професійні можливості».

3. Текст присяги підписується перекладачем. Підписаний перекладачем текст присяги та розписка приєднуються до справи.



Коментар:

Головуючий роз'яснює перекладачеві його права і обов'язки після відкриття судового засідання, що дає можливість учасникам даної справи, якщо вони не володіють українською мовою, глухим, німим, глухонімим повноцінно брати участь в судовому розгляді.

Переклад повинен бути точним, повним, відображати заяви, клопотання, роз'яснення, пояснення, показання, питання, відповіді і тому подібне Скорочений переклад недопустимий.

Головуючий під розписку попереджає перекладача про кримінальну від-повідальність за свідомо неправильний переклад (ст. 384 КК) і за відмову від виконання покладених на нього обов'язків (ст. 385 КК).

Головуючий приводить перекладача до присяги, текст якої долучається до справи, так само як і розписка.

Аналізуючи зміст ст. 55 ЦПК і ст. 164 ЦПК, можна зробити висновок про те, що їх дія розповсюджується на осіб, які володіють навиками сурдопере- кладу.


Получите за 15 минут консультацию юриста!