1. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки, встановлені цим Кодексом, і попереджає перекладача під розписку про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.2. Головуючий приводить перекладача до присяги: «Я, (прізвище, ім'я, по батькові), присягаю сумлінно виконувати обов'язки перекладача, використовуючи всі свої професійні можливості».
3. Текст присяги підписується перекладачем. Підписаний перекладачем текст присяги та розписка приєднуються до справи.
Коментар:
Головуючий роз'яснює перекладачеві його права і обов'язки після відкриття судового засідання, що дає можливість учасникам даної справи, якщо вони не володіють українською мовою, глухим, німим, глухонімим повноцінно брати участь в судовому розгляді.
Переклад повинен бути точним, повним, відображати заяви, клопотання, роз'яснення, пояснення, показання, питання, відповіді і тому подібне Скорочений переклад недопустимий.
Головуючий під розписку попереджає перекладача про кримінальну від-повідальність за свідомо неправильний переклад (ст. 384 КК) і за відмову від виконання покладених на нього обов'язків (ст. 385 КК).
Головуючий приводить перекладача до присяги, текст якої долучається до справи, так само як і розписка.
Аналізуючи зміст ст. 55 ЦПК і ст. 164 ЦПК, можна зробити висновок про те, що їх дія розповсюджується на осіб, які володіють навиками сурдопере- кладу.