В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

СОДЕРЖАНИЕ УГОЛОВНОГО-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО КОДЕКСА | СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО УПК Комментарий

1. Уголовное производство осуществляется на государственном языке. Сторона обвинения, следователь судья и суд составляют процессуальные документы на государственном языке.

2. Лицо уведомляется о подозрении в совершении уголовного преступления на государственном языке или на любом другом языке, которым она достаточно обладает для понимания сути подозрению в совершении уголовного преступления.

3. Следственный судья, суд, прокурор, следователь обеспечивают участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеют государственным языком, право давать показания, заявлять ходатайства и подавать жалобы, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, пользуясь при необходимости услугами переводчика в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом.

4. Судебные решения, которым суд заканчивает судебное разбирательство по существу, предоставляются сторонам уголовного производства или лицу, в отношении которого решен вопрос о применении принудительных мер воспитательного или медицинского характера, в переводе на их родной или другой язык, которым они владеют. Перевод других процессуальных документов уголовного производства, предоставления копий которых предусмотрено настоящим Кодексом, осуществляется только по ходатайству указанных лиц. Перевод судебных решений и других процессуальных документов уголовного производства удостоверяется подписью переводчика.

Комментарий:

1. Согласно ст. 10 Конституции Украины государственным языком в Украине является украинский язык.

Сторона обвинения, то есть прокурор, руководитель и следователи органов досудебного расследования, сотрудники оперативных подразделений, а также следственный судья и суд составляют процессуальные документы на государственном языке.

Императивная требование УПК о том, что уголовное производство осуществляется на государственном языке, обязывает лиц, ведущих процесс, в том числе присяжных заседателей владеть украинским языком, так как недостаточное знание ими государственного языка не позволит должным выполнить возложенные на них процессуальные функции. Кроме того, воспользоваться помощью переводчика в совещательной комнате присяжным будет невозможно в связи с действием правила о тайне совещания судей (ст. 367 УПК).

2. Важной гарантией соблюдения прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, является то, что они сообщаются о подозрении в совершении уголовного преступления на государственном языке или на любом другом языке, которым они достаточно обладают для понимания сути подозрению в совершении уголовного преступления.

«Владение государственным языком» понятие оценочное. Степень владения языком определяет лицо, которое ведет уголовное производство. Для того чтобы определить, обладает ли участник производства государственным, необходимо, прежде всего, с 'выяснить его личное мнение. Если он делает заявление о том, что не владеет государственным языком, то это означает, что независимо от внутреннего убеждения должностного лица по этому вопросу участнику производства должно быть предоставлено право пользоваться услугами переводчика. Отказ подозреваемого (обвиняемого) от переводчика не является обязательным для следователя, прокурора, следователя судьи и судьи.

Представляется, что лица, которые владеют в достаточном объеме, необходимом для общения, государственным языком, но изъявили желание пользоваться родным языком в уголовном производстве, не должны лишаться этого права. Этот вывод вытекает из отсутствия ограничений на это у КПК, а также из положения ч. 3 ст. 10 Конституции Украины, согласно которому в Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств Украины.

В уголовных процессах в отношении лиц, не владеющих государственным языком, с момента установления этого факта, участие защитника является обязательным (п. 4 ч. 2 ст. 52 УПК Украины).

3. Обязанность привлечения переводчика для лиц, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, возлагается на следователя судью, суд, прокурора и следователя.

К лицам, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком и имеют право давать показания, заявлять ходатайства и подавать жалобы, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют относятся: подозреваемый, обвиняемый, оправданный, осужден (п.18 ч. 2 ст. 42, ч. 3 ст. 43 УПК), потерпевший (п. 9 ч. 1 ст. 56), гражданский истец (ч. 3 ст. 61) и гражданский ответчик (ч. 3 ст. 62), свидетель (п. 4 ч. 1 ст. 66).

Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее как языком судопроизводства, так и на языке, которым пользуется соответствующий участник процесса, при этом закон не требует обязательного наличия у переводчика филологического образования. В случае выявления недостаточного знания необходимых языков переводчик подлежит отводу. Права и обязанности переводчика предусмотренные ст. 68 УПК.

Расходы, связанные с привлечением переводчиков, несет сторона уголовного производства, заявившая ходатайство об их вызове, кроме случаев, установленных КПК. Расходы, связанные с привлечением и участием переводчиков для перевода показаний подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, гражданского истца и гражданского ответчика, осуществляются за счет средств Государственного бюджета Украины в порядке, предусмотренном Кабинетом Министров Украины (части 1, 2 ст. 122 УПК).

4. Закон содержит императивную требование переводить на родной язык или другой язык, которым обладают стороны или лица, в отношении которых решен вопрос о применении принудительных мер воспитательного или медицинского характера, судебные решения, которым суд заканчивает судебное разбирательство по существу

Другие документы уголовного производства переводятся на язык, которым владеет лицо, только в двух случаях: 1) если документы по УПК лицу, 2) если о такой перевод лицо заявило ходатайство. К другим документам, копии которых предоставляются участникам производства и по их ходатайству переводятся на их родной язык или другой язык, которым они владеют, следует, в частности, отнести: копии ходатайство следователя, прокурора о применении мер и материалов, которыми обосновывается необходимость избрания меры пресечения (ч. 2 ст. 184), копию постановления о применении меры пресечения (ч. 5 ст. 196), копии ходатайства об изменении меры и материалов, которыми обосновывается необходимость такого изменения (ч. 3 ст. 200), копию протокола задержания (ч. 5 ст. 208), копию постановления, принятого по результатам рассмотрения ходатайства участника производства (ст. 220), копию постановления о разрешении на обыск жилища или иного владения (ч. 3 ст. 236), письменное уведомление о подозрении (в . 278), копию постановления о приостановлении предварительного расследования (ст. 280) и о его восстановлении (ст. 282), копию постановления о закрытии уголовного производства (ч. 5 ст. 284), копию обвинительного акта, ходатайство о применении принудительных мер медицинского или воспитательного характера и копию материалов досудебного расследования (ст. 293), копию ходатайства о продлении срока предварительного расследования (ч. 3 ст. 295), копию постановления о возвращении жалобы на решения, действия или бездействие следователя или прокурора (ч. 5 ст . 304), копию обвинительного акта с измененным обвинением (ч. 2 ст. 338), копию постановления о возвращении апелляционной жалобы, отказ в открытии производства (ч. 5 ст. 399) и некоторые другие.

Перевод судебных решений и других процессуальных документов уголовного производства следует удостоверить подписью переводчика.


Получите за 15 минут консультацию юриста!