В связи с частыми изменениями в законодательстве, информация на данной странице может устареть быстрее, чем мы успеваем ее обновлять!
Eсли Вы хотите найти правильное решение именно своей проблемы, задайте вопрос нашим юристам прямо сейчас.

СОДЕРЖАНИЕ УГОЛОВНОГО-ПРОЦЕССУАЛЬНОГО КОДЕКСА | СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО УПК Комментарий

1. В случае необходимости в уголовном производстве перевода объяснений, показаний или документов стороны уголовного производства или следственный судья или суд привлекают соответствующего переводчика (сурдопереводчика).

2. Переводчик имеет право:

1) задавать вопросы с целью уточнения для правильного перевода;

2) знакомиться с протоколами процессуальных действий, в которых он участвовал, и подавать к ним замечания;

3) получить вознаграждение за выполненный перевод и возмещения расходов, связанных с его привлечением к уголовному производства;

4) заявлять ходатайства об обеспечении безопасности в случаях, предусмотренных законом.

3. Переводчик обязан:

1) прибыть по вызову к следователю, прокурору, следователю судьи или суда;

2) заявить самоотвод при наличии обстоятельств, предусмотренных настоящим Кодексом;

3) осуществлять полный и правильный перевод, заверять правильность перевода своей подписью;

4) не разглашать без разрешения следователя, прокурора, суда сведения, которые непосредственно касаются сути уголовного производства и процессуальных действий, осуществляемых (осуществлялись) во время него, и которые стали известны переводчику в свя связи с выполнением его обязанностей.

4. Перед началом процессуального действия сторона уголовного производства, которая привлекла переводчика, следственный судья или суд убеждаются в лице и компетентности переводчика, выясняют его отношения с подозреваемым, обвиняемым, потерпевшим, свидетелем и разъясняют его права и обязанности,

5. За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность, установленную законом.

Комментарий:

1. Согласно ст. 7 УПК язык, которым осуществляется уголовное производство, является одним из общих принципов, которым должны соответствовать его содержание и форма.

Обязанность следователя судьи, суда, прокурора, следователя обеспечить право пользоваться услугами переводчика предусмотренное ч. 3 ст. 29 УПК. Они обеспечивают участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеют государственным языком, право давать показания, заявлять ходатайства и подавать жалобы, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, пользуясь при необходимости услугами переводчика в порядке, предусмотренном УПК.

Право на переводчика, в частности, имеют подозреваемый, обвиняемый (п. 18 ч. 3 ст. 42 УПК), потерпевший (п. 9 ч. 1 ст. 56 УПК), свидетель (п. 4 ч. 1 ст. 66 УПК) , лицо, в отношении которого рассматривается вопрос о выдаче в иностранное государство (ч. 2 ст. 581 УПК) и др..

Нарушение права подозреваемого, обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовного процессуального закона и влечет признание доказательств недопустимыми из-за нарушения права человека на защиту.

Согласно п. 25 ч. 1 ст. 3 УПК переводчик является участником уголовного судопроизводства и может принимать в нем участие как на стадии досудебного расследования (досудебное следствие и дознание), так и на стадии судебного производства.

Переводчиком может быть любая объективная и заинтересованной в результатах уголовного производства лицо, владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, а также языком, которым владеют и пользуются любые участники процесса.

Привлечение лица в качестве переводчика после установления его профессиональной компетентности оформляется процессуальным документом лицом, осуществляющим предварительное расследование, с разъема объяснением его процессуальных прав, обязанностей и ответственности.

Компетентность переводчика проверяется путем изучения представленных им документов, подтверждающих его знание языка, перевод которой осуществляется других документов (диплом об окончании соответствующего учебного заведения, справка с места работы на должности переводчика и т.п.).

Не может быть переводчиком подлежащее отводу согласно статьям 77, 79 УПК, в случаях, когда она является заявителем, потерпевшим, гражданским истцом, гражданским ответчиком, членом семьи или близким родственником стороны, заявителя, потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика; если она участвовала в этом же производстве как следственный судья, судья, защитник или представитель, свидетель, если же лично, его близкие родственники или члены его семьи заинтересованы в результатах уголовного производства либо имеются иные обстоятельства, вызывающие обоснованные сомнения в его беспристрастности.

При наличии этих оснований переводчик обязан заявить самоотвод. По этим же основаниям ему может быть заявлен отвод лицами, участвующими в уголовном производстве. Заявления об отводе могут быть заявлены как во время досудебного расследования, так и во время судебного разбирательства (ст. 80 УПК).

В случае удовлетворения отвода переводчика к уголовному производству должен быть привлечен другой переводчик в срок, определенный следственным судьей, судом (ст. 83 УПК).

Не может быть основанием для отвода переводчика его предыдущее участие в этом уголовном производстве как специалиста, переводчика, эксперта и секретаря судебного заседания.

Следует отметить, что участие переводчика в уголовном производстве исключает его дальнейшее участие в этом производстве как следственного судьи, судьи, присяжного, прокурора, следователя, защитника, представителя (статьи 7578 УПК).

Как переводчик к участию в уголовном производстве может привлекаться также лицо, владеющее навыками сурдоперевода. К такому переводчика могут быть предъявлены требования по отводу. Он наделяется соответствующими правами, обязанностями и несет ответственность на общих основаниях.

Порядок осуществления расходов, связанных с привлечением переводчика, а также распределение процессуальных расходов и обжалования соответствующего решения суда регулируются статьями 122, 124, 126 УПК.

Правовой статус, роль переводчика в досудебном расследовании и судебном производстве, отдельные требования и гарантии его независимости установлены статьями 29, 42, 56, 66, 79, 80, 83, 122, 126, 224, 327, 376, 517, 567, 581, 584 КПК.

2. В статье, коммент содержится исчерпывающий перечень процессуальных прав и обязанностей переводчика.

3. В случае вызова к следователю, прокурору, следователю судьи или суда переводчик обязан появиться по этому вызову даже тогда, когда у него есть предусмотренные законом основания для самоотвода. Свой долг заявить самоотвод переводчик может реализовать, появившись на вызов и сообщив следователю, прокурору, следственному судье или суду об обстоятельствах, которые делают невозможным его участие в уголовном производстве.

4. Перед началом процессуального действия сторона уголовного производства, которая привлекла переводчика, следственный судья или суд убеждаются в лице и компетентности переводчика, выясняют его отношения с подозреваемым, обвиняемым, потерпевшим, свидетелем и разъясняют его права и обязанности,

5. За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет установленную законом ответственность, которая может быть административной или уголовной.

Административная ответственность в виде наложения штрафа может наступать в случае злостного уклонения переводчика от явки в суд (ст. 1853 КУоАП), а также за его злостное уклонение от явки в органы предварительного расследования или прокурора (ст. 1854 КУоАП).

Злостным уклонением переводчика от выполнения своих обязанностей может быть признано в том случае, если он умышленно, без уважительных причин не является к следователю или в суд, не реагирует на вызовы, не отвечает на телефонные звонки, меняет место жительства или скрывает место своего фактического пребывания, ссылается на несуществующую болезнь и тому подобное.

Уважительные причины неявки лица на вызов, которые могут быть применены к переводчику, определенные ст. 138 КПК.

По осуществлен переводчиком заведомо неправильный перевод наступает уголовная ответственность по ст. 384 УК, а отказ переводчика без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей в суде или при производстве предварительного расследования является преступлением, предусмотренным ст. 385 УК.

Неправильность перевода может считаться заведомо тогда, когда переводчик умышленно неправильно переводит показания лица, текст документа или другие материалы (в частности, жестов и мимики глухонемых) с целью изменить их смысл.

Отказ переводчика от исполнения возложенных на него обязанностей может считаться совершенной без уважительных причин, если это произошло при наличии реальной возможности выполнить такие обязанности и при отсутствии обстоятельств, которые делали невозможным бы его участие в уголовном производстве в качестве переводчика.

Кроме того, в отдельных случаях может наступать уголовная ответственность переводчика по ст. 387 УК в случае разглашения им без разрешения прокурора, следователя или лица, производившего оперативно-розыскную деятельность, данных оперативнороз шуковои деятельности или предварительного расследования, если в установленном законом порядке предупрежден об обязанности не разглашать такие данные.


Получите за 15 минут консультацию юриста!