Вопросы, связанные с уставами предприятия, довольно часто звучат на портале Право Украины. Вот и недавно в очередной раз был затронут вопрос оформления и регистрации устава. В данном случае речь идет о предприятии с иностранными инвестициями, где в состав учредителей входят нерезиденты (испанцы). В связи с этим у учредителей возникло желание зарегистрировать устав, оформленный на двух языках. Однако исполнитель такой задачи сейчас изучает возможность регистрации двуязычного устава. Обсуждение этого вопроса выявило неодинаковые мнения на этот счет.
Позиция 1. Такие уставы встречаются на практике, однако если исходить из буквы закона, то их регистрировать нельзя. Так, ч. 1 ст. 8 Закона "О государственной регистрации юридических лиц и физических лиц - предпринимателей" (далее – Закон) указывает, что документы, представляемые госрегистратору, должны быть изложены на государственном языке. Устав входит в число этих документов.
Вместе с тем это не мешает сделать его официальную копию на любом иностранном языке, понятном зарубежному инвестору. К тому же, если положения устава на разных языках вследствие некачественного перевода будут иметь различное содержание, это, вполне возможно, создаст серьезные проблемы в будущем. Ведь если устав изложен на двух языках в одном документе, то оба варианта носят официальный характер и имеют равную юридическую силу. В этом случае при наличии разночтений просто невозможно установить истину – какой из вариантов правильный, а какой ошибочный.
Возражение к позиции 1. Во избежание разночтений можно в уставе предусмотреть положение такого содержания: "В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании положений настоящего Устава преимуществом обладает текст настоящего Устава на украинском языке". К тому же закон не определяет, что устав должен быть исключительно на украинском языке.
Позиция 2. Закон не запрещает излагать устав двумя языками. При двуязычном варианте требование будет соблюдено – устав изложен на государственном и иностранном языках. Можно указать (для регистратора), что украинский вариант является определяющим в случае возникновения разночтений. Но вариант с переводом практичней. Тем более что есть практика отказов в регистрации с таким уставом.
Возражение к позиции 2. Закон однозначно говорит о языке оригинала устава – государственный язык. Все, что на ином языке, – это уже не оригинал устава, а его перевод, который и должен быть соответствующим образом узаконен.
Мнение юристов проекта: если буквально толковать указанное выше предписание Закона, то формулировку "должны быть изложены государственным языком" следует понимать так, что использование другого языка в поданных документах следует признать нарушением их формы. Соответственно, предложенный автором темы устав не будет отвечать требованиям к документам, на основании которых может быть зарегистрировано юридическое лицо. Исходя из такой логики, госрегистратор будет обязан оставить без рассмотрения поданные для регистрации документы на основании абз. 3 ч. 11 ст. 24 Закона. Очевидно, это и происходит в случаях, когда заявитель подает для госрегистрации устав на двух языках и впоследствии получает уведомление об оставлении без рассмотрения поданных документов.
Упущенная разница в обоих вариантах текста устава может в будущем проявить себя в виде проблем, решение которых будет крайне хлопотным.
В результате заявитель вынужден приводить устав в форму, которая устроила бы госрегистратора, либо обжаловать его решение. Причем перспектива обжалования решения госрегистратора неясна, хотя и в пользу заявителя будет свидетельствовать не только фактическое наличие двуязычных уставов, но и отсутствие в законодательстве четкого регулирования подобных ситуаций. В частности, речь идет, к примеру, об однозначном запрете таких уставов либо наличии в законодательстве отдельного регулирования таких случаев. К слову, важность наличия такого положения наилучшим образом проявляется именно в этой ситуации – ведь весь устав изложен на государственном языке и присутствующий в нем текст на иностранном является лишь его иноязычной копией. При этом в условиях отсутствия судебной практики обжалования решений госрегистратора в аналогичных ситуациях трудно предугадать, каким будет вердикт суда в случае, описанном автором темы, даже если будет доказано полное соответствие обоих вариантов текста друг другу.
Тем не менее такие заключения об алгоритме действий и возможных перспективах не вносят ясность в обсуждаемую проблему. К сожалению, не дан ответ на поставленный вопрос и в разъяснении Укргосреестра от 26.10.2012 № 1185-7-25-12, посвященном "языковому" вопросу в ходе государственной регистрации хозяйствующих субъектов.
Исходя из этого, при оформлении устава и представлении его в пакете документов для госрегистрации необходимо исходить из целесообразности использования двух языков одновременно. Так, согласно ч. 3 ст. 8 Закона ответственность за соответствие учредительных документов законодательству несут учредители (участники) юридического лица. То есть при регистрации предприятия в Украине ключевым остается соответствие законодательству Украины украинского текста устава. Однако государственный регистратор не уполномочен сопоставлять разноязычные тексты одного устава на предмет идентичности их содержания и соответствия законодательству. Это, очевидно, и служит главной причиной отказа в приеме таких уставов, что в любом случае влечет за собой потерю времени на подготовку нового варианта устава или обжалования действий госрегистратора.
В этой связи также стоит прислушаться к мнению одного из наших юристов о том, что упущенная разница в обоих вариантах текста устава может в будущем проявить себя в виде проблем, решение которых будет крайне хлопотным. При этом вполне вероятно, что положение устава о преимуществе украинского текста перед испанским, скорее всего, будет не столько выходом из сложившейся ситуации, сколько в результате несогласованности между партнерами окажется аргументом одной из сторон спора в суде.
ВЫВОД:
Для регистрации предприятия следует подавать устав, оформленный на одном – государственном – языке. При этом в дальнейшем ничто не мешает сделать засвидетельствованный перевод уже зарегистрированного устава на необходимый иностранный язык. Использование двуязычного устава (даже если он будет благополучно зарегистрирован) может создать в будущем трудности из-за некачественного перевода либо попросту неполного соответствия друг другу использованных в нем правовых формулировок на обоих языках.